Mrs. Eddy reconheceu o crescimento potencial da Ciência Cristã nos países onde não se fala a língua inglêsa quando, em 1910, autorizou a primeira tradução do livro Ciência e Saúde para o alemão. Desde então, foram publicadas outras nove traduções, em dinamarquês, espanhol, francês, holandês, italiano, norueguês, português, russo e sueco. Existem excertos dos escritos de Mrs. Eddy em vinte e um idiomas.
“Durante a última década demos maior ênfase a traduções do que em tempos passados”, disse Clem W. Collins, Agente dos Editôres, o qual dirige, em nome dos Trustees under the Will of Mary Baker Eddy, a publicação dos escritos de Mrs. Eddy. O ano de 1966 marca o maior crescimento na história da venda dessas traduções. “No momento, a edição em alemão é a que mais se vende, vindo em seguida a em espanhol, depois em francês”. Mais de 90 por cento das traduções de Ciência e Saúde para o espanhol destinam-se à América do Sul, principalmente à Argentina, ao Uruguai e ao Chile. O Brasil compra tôdas as traduções para o português. As traduções para o alemão destinam-se em sua maior parte à Alemanha e Suíça, mas muitas vão também para comunidades onde se fala alemão, em várias partes do mundo. Depois da França, o maior número de traduções para o francês são vendidas na Suíça.
Presentemente há cêrca de oitenta tradutores em vinte e quatro países, traduzindo escritos de Mrs. Eddy. “Durante os dois anos passados começamos a dar maior atenção às línguas africanas e asiáticas, pois os povos das regiões onde se falam êsses idiomas representam três quintos da população do mundo”, disse o Sr. Collins. Citou êste também o chinês, como língua que merece atenção, embora ainda faltem vários anos para que se possa publicar um livro. O chinês é falado por mais de seiscentos milhões de pessoas, e há cêrca de trinta milhões de pessoas vivendo fora da China Continental — e êsses trinta milhões são os habitantes de Hong Kong e Formosa — cuja língua básica e única é o chinês.
“Há pessoas que estão sedentas por traduções das obras de Mrs. Eddy. Os pedidos chegam em grande quantidade ao nosso escritório, e os atendemos tão ràpidamente quanto possível”, declarou o Sr. Collins. Os tradutores precisam ser membros de A Igreja Mãe, precisam conhecer profundamente a língua inglêsa e ter maturidade em sua compreensão da Ciência Cristã. O Agente dos Editôres trabalha com pessoas que traduzem para seu próprio vernáculo. As obras de Mrs. Eddy são traduzidas por comissões de três pessoas.
Rudimentos da Ciência Divina e Não e Sim foram traduzidos para o polonês, e Ciência e Saúde para o russo, o que vem a mostrar o alcance universal da missão da Ciência Cristã. “A educação cristã básica do povo russo é evidente, e estamos preparados, com uma tradução de Ciência e Saúde”, salientou o Sr. Collins. (...)
