Além do único ítem em português que aparecia na edição em espanhol, Watson recomendou que mais artigos, um editorial e um testemunho fossem traduzidos ao português. As preocupações com a falta de recursos e as despesas associadas ao período de pós-guerra continuavam a ser discutidas minuciosamente pelos Fideicomissários da Sociedade Editora. Com o decorrer das discussões, surgiu a idéia de reunir os três idiomas — espanhol, português e italiano — num só Arauto, que às vezes era conhecido como O Arauto Europeu.
Essa abordagem tinha vantagens práticas, como aumentar a quantidade de material disponível aos leitores de espanhol e português. Era também uma maneira de fazer chegar a literatura em italiano às pessoas que dela precisavam, sem criar uma nova revista numa época de escassez. Essa nova edição foi lançada em julho de 1951 e veio substituir a edição original em espanhol.
Durante a década de 1950, houve discussões sobre a possibilidade de apresentar os três idiomas em publicações trimestrais separadas. Na mesma época, os Fideicomissários da Sociedade Editora da Christian Science e o Conselho de Diretores da Christian Science estavam pensando numa solução parecida para O Arauto escandinavo. A preocupação com as finanças e a falta de papel e de pessoal logo depois da Segunda Guerra Mundial impediu a implementação dessa mudança até janeiro de 1959, quando cada uma das edições multilingües se tornou uma edição independente do O Arauto da Christian Science. Foi então que O Arauto em português passou a ser uma revista publicada trimestralmente só nesse idioma. Em outubro de 1953 passou a ser uma publicação mensal.
Faça o login para visualizar esta página
Para ter acesso total aos Arautos, ative uma conta usando sua assinatura do Arauto impresso, ou faça uma assinatura para o JSH-Online ainda hoje!