Em meados do ano de 1604, cinqüenta e quatro das maiores autoridades da Inglaterra em grego e hebraico, reuniram-se em Oxford, em Cambridge e na Abadia de Westminster. Sua tarefa: iniciar os trabalhos na tradução que passou a ser considerada como "o mais nobre monumento da prosa em inglês": a versão King James da Bíblia.
Poucas informações nos restaram sobre o que realmente aconteceu nas salas das diversas comissões. Juntando, porém, as peças dos relatos que ficaram, podemos responder a algumas perguntas básicas. Com que presteza as equipes começaram a trabalhar? Com que fidelidade seguiram o regulamento estabelecido pelo rei Jaime? Havia democracia dentro das comissões? Quais eram suas prioridades: a fidelidade ao palavreado grego e hebraico, a lealdade à Coroa e à Igreja, ou à beleza literária?
Faça o login para visualizar esta página
Para ter acesso total aos Arautos, ative uma conta usando sua assinatura do Arauto impresso, ou faça uma assinatura para o JSH-Online ainda hoje!