A palavra traduzida como "liberdade" no Texto Áureo (2 Coríntios 3:17) é a nota tônica da Lição Bíblica da Ciência Cristã da semana de 28 de junho a 4 de julho de 2010, intitulada "Deus". Ela provém da palavra grega eleutheria, que também significa "libertação", quando relacionada à liberdade desfrutada por homens e mulheres livres, não escravos. Pessoas livres estão isentas das obrigações e responsabilidades dos escravos. A Bíblia Ampliada aumenta ainda mais o sentido dessa palavra em sua tradução: "Agora o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí há liberdade (emancipação da escravidão, libertação)".
Toda a Lição oferece uma avaliação mais profunda das consequências a respeito dessa libertação, fundamentada em uma compreensão de Deus. A Seção I enfatiza a necessidade de clareza com relação à natureza deífica. Em Êxodo, Deus relembra a Moisés que Ele foi primeiramente conhecido por Abraão como "Deus Todo-poderoso", e não como Jeová (Êxodo 6:3, citação 1). Esse nome aparece em Gênesis, como também em Jó. Ciência e Saúde nos oferece uma percepção mais profunda com relação ao nome Jeová em uma passagem correlativa. Jeová representa um conceito humano de Deus (citação 5).
As passagens da Bíblia na primeira Seção fecham com as ternas palavras de Deus em Oséias: "Quando Israel era menino, eu o amei; e do Egito chamei o meu filho. Atraí-os com cordas humanas, com laços de amor..." (11:1, 4, citação 3). A Nova Versão Internacional traduz a primeira parte do versículo 4 assim: "Conduzi-os com cordas de bondade humana, com laços de amor."
Faça o login para visualizar esta página
Para ter acesso total aos Arautos, ative uma conta usando sua assinatura do Arauto impresso, ou faça uma assinatura para o JSH-Online ainda hoje!