RELATÓRIOS DO CAMPO DE AÇÃO, PARA A ASSEMBLÉIA ANUAL DE 1993
De Que Forma você tem sido testemunha da Verdade no meio em que vive? Quais foram as curas resultantes de suas orações pelos outros?
Todos os anos, durante a Assembléia Anual, um certo período de tempo é destinado aos relatórios provenientes do campo de ação (Manual d’A Igreja Mãe, Artigo 13, § 1°). Todos têm algo especial para contar! A fim de ser levado em consideração para a Assembléia Anual de 1993, seu relatório deverá ser recebido pel’A Igreja Mãe até fevereiro de 1993. Queira enviá-lo a: The First Church of Christ, Scientist, Annual Meeting 1993, A–240, 175 Huntington Avenue, Boston, MA, E.U.A. 02115.
“VINHO NOVO”
Você Já Sentiu o “vinho novo” do amor de Cristo em sua vida? Muitas pessoas nunca sentiram a alegria de conhecer a Deus ou de sentir a presença sanadora do Cristo.
A Igreja Mãe, com sua família de membros espalhados pelo mundo todo, está ajudando a trazer a inspiração renovadora da cura cristã, a pessoas de todos os lugares. Você quer tomar parte nessa obra?
Entre em contato conosco a respeito de filiação — escreva ou telefone a qualquer hora:
Clerk
The First Church of Christ, Scientist,
A–172
175 Huntington Avenue
Boston, MA 02115 E.U.A.
Tel.: 617–450–2000
Nos Estados Unidos e Canadá:
800–343–7155
A admissão de novos membros ocorre em junho e novembro. Os pedidos de filiação devem chegar às mãos da Secretária até 15 de maio ou 15 de outubro.
O QUE ACONTECE QUANDO UM TEXTO QUE NÃO VEM ESCRITO EM INGLÊS É APRESENTADO PARA PUBLICAÇÃO?
Quando Uma Pessoa envia para o Departamento de Redação do Journal, Sentinel e do Arauto um artigo, um testemunho ou uma poesia em idioma que não seja o inglês, acusamos o recebimento e então procedemos à sua tradução para o inglês.
O Departamento de Traduções traduz da forma mais exata possível, procurando permanecer fiel ao estilo do autor. Os tradutores não revisam o texto. Só a Redação determina se um texto deve ou não ser publicado.
A colaboração é aprovada levando-se em conta muitos fatores, entre eles: o desenvolvimento lógico do tema, a originalidade da perspectiva sobre a Ciência Cristã, a exatidão metafísica do texto e o quanto este contribui para a maior compreensão da realidade espiritual. Cada composição é revisada pelo menos por um dos Redatores Adjuntos.
O texto, depois de ter sido revisado em inglês e aprovado para publicação, volta a ser transcrito na língua original. Embora não seja sempre possível, o Departamento de Traduções procura reter o máximo da redação no idioma em que o texto foi escrito. Geralmente, as alterações são feitas só para equiparar o texto original com o inglês revisado, para retificar a gramática do original, ou por questões de estilo.
Conquanto os tradutores e o Departamento de Redação nem sempre escolham as palavras que o colaborador usou, esforçam-se para permanecer fiéis ao estilo do autor. A clareza e a correção metafísica, porém, são sempre as considerações predominantes.
