Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

A Bíblia em português — trabalho solitário de um tradutor

Da edição de janeiro de 1994 dO Arauto da Ciência Cristã


A Primeira Tradução da Bíblia para o português foi feita por João Ferreira de Almeida no século XVII. Essa tradução, com algumas revisões e atualizações na linguagem, é ainda hoje a mais usada entre os estudiosos da Bíblia que falam português.

Nascido em Lisboa, Portugal, no início do século XVII, João Ferreira de Almeida foi encaminhado à carreira eclesiástica, talvez como jesuíta, embora muito provavelmente não tenha alcançado a ordenação plena. Mudou-se para a Holanda quando ainda jovem. Ali, abraçou o Protestantismo e filiou-se à Igreja Reformada Holandesa, tornando-se logo pastor dessa denominação. Como tal, foi enviado às colônias holandesas do Sudeste Asiático.

No prefácio de um de seus livros, ele mesmo nos diz que, com a idade de dezesseis anos, começou a traduzir o Novo Testamento para o português, partindo da versão espanhola. Essa sua primeira tradução não chegou a ser publicada, embora ele mesmo tenha feito diversas cópias e as tenha mais tarde distribuído entre os cristãos de língua portuguesa nas ilhas de Java, Ceilão e Molucas. O fato é que o idioma português era, na época, usado para a comunicação entre as várias nações da Índia e do Sudeste Asiático, quase como hoje se utiliza o inglês. (Os navios portugueses haviam dominado praticamente todo o comércio naquela parte do mundo, até o Extremo Oriente, e, nessa época, estavam apenas começando a perder terreno para os holandeses.) Em muitos lugares, os cristãos de língua portuguesa eram em maior número do que os de língua holandesa, até mesmo nas colônias da Holanda. Por isso, diversas congregações da Igreja Reformada Holandesa utilizavam o idioma português e havia grande necessidade de publicações nessa língua.

Almeida começou então a fazer uma apurada tradução do Novo Testamento, diretamente do grego. Ele já estivera trabalhando com diversas partes dessa obra, utilizando-se da versão latina mas, por volta de 1668, ele já estava trabalhando com os originais em grego. Tudo indica que se tratava de uma tarefa solitária (depreende-se dos assentamentos que ele teve alguma ajuda, mas muito pouca). Trabalhava na tradução, ao mesmo tempo em que pregava em várias localidades diferentes do Ceilão, sul da Índia, Goa e Java, enfrentando considerável desconfiança por parte das autoridades religiosas holandesas e sofrendo ataques das comunidades portuguesas católicas, em todos esses lugares. Nesse ínterim, trabalhou também na tradução de diversos panfletos religiosos. O Novo Testamento em português só foi publicado em 1681, em Amsterdão, Holanda.

Após completar o Novo Testamento, Almeida imediatamente começou a trabalhar no Velho, diretamente dos originais em hebraico, mas utilizando também as versões em latim, holandês e espanhol. Devido a problemas de saúde, ele gradativamente deixou todas as outras atividades para se dedicar com afinco à tradução da Bíblia, desejando terminá-la e vê-la publicada. Entretanto, ao falecer, em fins de 1691, sua obra havia chegado até o capítulo 48 do livro de Ezequiel. O restante do Velho Testamento foi traduzido por Jacobus op den Akker.

Foi somente em 1753, na ilha de Java, que a Bíblia completa em português foi publicada pela primeira vez. Antes disso, haviam sido publicadas apenas partes da obra.

Não obstante a oposição com que a tradução de Almeida foi recebida em Portugal, pelo fato de João Ferreira de Almeida ter deixado a Igreja Católica e ter se tornado protestante, vários literatos portugueses dos séculos XIX e XX elogiaram seu trabalho, bem como a riqueza e propriedade da linguagem utilizada.

A versão João Ferreira de Almeida da Bíblia é considerada a obra mais importante em língua portuguesa do século XVII.

Para conhecer mais conteúdo como este, convidamos você a se inscrever para receber as notificações semanais do Arauto. Você receberá artigos, gravações em áudio e anúncios diretamente via WhatsApp ou e-mail.

Inscreva-se

Mais nesta edição / janeiro de 1994

A missão dO Arauto da Ciência Cristã 

“...anunciar a atividade e disponibilidade universal da Verdade...”

                                                                                        Mary Baker Eddy

Conheça melhor o Arauto e sua missão.