A Redação do Arauto com freqüência recebe cartas de leitores e ouvintes, que nos enviam comentários, expressões de gratidão, pedidos de informação e perguntas. Quando o tema é de interesse para todos os leitores, temos muito prazer em publicar excertos dos textos que recebemos e respostas às perguntas que nos fazem. Este mês selecionamos uma carta muito oportuna. Aqui a transcrevemos com nossa resposta.
Agradeço muito à Redação do Arauto pela publicação de textos de Mary Baker Eddy. Os artigos que lemos nos últimos meses reforçam grandemente nossa compreensão da Verdade e dos pontos essenciais da Christian Science. O fato de o texto original inglês aparecer na página confrontante nos proporciona uma cálida aproximação às palavras inspiradas da autora. Foi muito agradável e revigorante poder ler esses artigos em português e estudá–los, portanto, mais a fundo.
Gostaria de perguntar como é efetuada a tradução dos escritos de Mary Baker Eddy.
Weston, Ma, Estados Unidos
Nossa intenção foi justamente a de ajudar o público de língua portuguesa, oferecendo alguns artigos do livro Miscellaneous Writings, (Escritos Diversos), de Mary Baker Eddy. Publicamos doze deles, de abril de 1997 até março de 1998, permitindo que nossos leitores participassem da comemoração do centenário desse livro, unindo–se assim a outros Cientistas Cristãos que se dedicaram a estudar esse livro durante esse período. E esperamos que todos voltem a estudá–los de tempos em tempos, pois essas mensagens apresentam um profundo conteúdo espiritual, um alimento sólido no estudo desta Ciência do cristianismo.
A própria Sra. Eddy deixou estabelecido como deveriam ser feitas as traduções de seus escritos. Suas instruções a esse respeito se encontram num prefácio especial, escrito para a primeira tradução de sua obra principal, o livro Ciência e Saúde em alemão, e dizem o seguinte: “Essa nova edição deverá ser impressa com páginas confrontantes em inglês e alemão, um lado contendo a versão inglesa divinamente inspirada, que será considerada a norma, e o outro contendo o texto alemão, que será uma tradução.
“Esse trabalho deve ser levado a cabo por uma comissão de não menos de três pessoas que sejam profundos conhecedores do inglês e do alemão, e bons Cientistas Cristãos.”
Com base nessa recomendação, todas as traduções de suas obras, seja qual for o idioma, são feitas dessa forma. Os tradutores são feitas dessa forma. Os tradutores são oficialmente aprovados para esse fim, de acordo com os requisitos acima, e escolhidos por terem dado provas de sua experiência e competência para desempenhar essa tarefa. Fica evidente também que a tradução deve ser feita com base no original que ela escreveu em inglês, e não tomando um texto já traduzido como ponto de partida, pois, como vemos nas palavras da Sra. Eddy, “a versão inglesa será considerada a norma”. Nenhum dos membros dessa comissão age sem consultar os outros membros, evitando–se assim que a tradução obedeça à interpretação particular de uma pessoa.
 
    
