Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

O que acontece a um manuscrito submetido à publicação e que não vem escrito em inglês

[Non-English manuscripts]

Da edição de setembro de 1980 dO Arauto da Ciência Cristã


Quando um colaborador envia ao Departamento de Redação do Journal, do Sentinel, e dos Arautos um artigo, testemunho ou poema que não vem escrito em inglês, primeiro é feita a tradução desse manuscrito para que os redatores, pessoas de língua inglesa, possam então ocupar-se dele.

Acusamos o recebimento de cada manuscrito. Tratando-se de artigos, quando temos conhecimento de que o autor entende inglês, indagamos também se deseja, ou não, receber, além da prova em inglês, uma prova da sua colaboração no idioma original, no caso de sua colaboração ser aceita para eventual publicação. A menos que o autor solicite prova no idioma original, é de praxe remeter-lhe, para fins de aprovação, apenas uma prova em inglês. Se não temos indicação de que o colaborador entende inglês, só lhe mandamos uma prova no idioma original.

O Departamento de Traduções envida todos os esforços no sentido de assegurar que nós, os redatores, recebamos um retrato fiel da qualidade de cada manuscrito. O texto não é revisto pelos tradutores. Só a Redação determina se uma colaboração deve ser publicada.

A aceitação de um texto baseia-se em muitos fatores, inclusive: a cor-reção metafísica das declarações; até que ponto ele leva o leitor a uma compreensão mais clara da realidade espiritual; o desenvolvimento lógico de um tema; e quão nova é a perspectiva aplicada à Ciência Cristã. Todo manuscrito recebido é revisado pelo menos por um dos Redatores Adjuntos.

Depois que a tradução em inglês foi revisado pelo Redação e ficou decidido que pode ser usada, o manuscrito revisto é vertido ao seu idioma original. O Departamento de Traduções faz todo o esforço possível para reter o máximo das palavras do idioma em que o artigo foi escrito originalmente. Mas se a versão em inglês recebeu muitíssimas correções editoriais, isso nem sempre é possível. Geralmente só se fazem mudanças no texto original para que concordem com a fraseologia do texto inglês revisto, ou para fazer correções exigidas pela gramática ou por questões de estilo.

Embora nem sempre os tradutores e o nosso Departamento de Redação escolham a terminologia que o autor usaria nas mesmas circustâncias, esforçamo-nos ao máximo para sermos fiéis ao autor e ao seu estilo. Os fatores preponderantes, porém, são a clareza e a exatidão metafísica.

Para conhecer mais conteúdo como este, convidamos você a se inscrever para receber as notificações semanais do Arauto. Você receberá artigos, gravações em áudio e anúncios diretamente via WhatsApp ou e-mail.

Inscreva-se

Mais nesta edição / setembro de 1980

A missão dO Arauto da Ciência Cristã 

“...anunciar a atividade e disponibilidade universal da Verdade...”

                                                                                        Mary Baker Eddy

Conheça melhor o Arauto e sua missão.